День Благодарения - хороший и добрый праздник. К сожалению, крайне редко история отношений разных народов столь идиллична, обычно кто-то кого захватывает, а тот сопротивляется.
Поэтому этот праздник миролюбия стоит того, чтобы нам тоже его отмечать.
Как всегда, дети запоминают праздники по кулинарным особенностям. В Америке в День Благодарения столы просто ломятся от угощений, главное из которых - запеченная индейка.
Бедная птичка, как только ее не называют наши русские американцы!
В результате культурного обмена (примером которого может служить культурный обмен между Старым и Новым Светом, по-английски называемый Columbian Exchange) наша жизнь становится богаче благодаря новым вещам (предметам, растениям, животным, блюдам), и язык наш тоже обогащается - появляются новые слова для неизвестных ранее понятий.
Потомки домашних птиц, которых когда-то индейцы презентовали первым поселенцам, в свое время добрались и до России. Там их вполне логично назвали ИНДЕЙКАМИ (ж.р.) и ИНДЮКАМИ (м.р.), так что название для этого животного вида в нашем языке существует уже несколько веков. Посмотрите на обложку нашего журнала №25-26 и вспомните страшного индюка Брундуляка!
Итак, когда вы будете готовиться ко Дню Благодарения, пожалуйста, помните, что птица, которую вы собираетесь положить в духовку, по-русски называется ИНДЕЙКА (можно еще сказать ИНДЮШКА), а слова "турка" в литературном русском языке нет.
Кстати, английское название птички "turkey" (впервые зафиксированное в письменных источниках в 1555 году) появилось в результате ошибки - индейку перепутали с цесаркой (другим представителем семейства куриных), которую действительно привозили из Турции (по-английски Turkey).
Так что нам тоже есть, за что быть благодарными - наше название птички (равно как и ивритское) более правильное, чем английское.
Хороших праздников вам и вашим детям!